Проблемы Нового Завета. Намеренные ошибки и подделки
http://www.apokalipsis.net/ob-problem-6.html
"Из-за непонимания переводчиков, некоторые предложения переведены полностью ошибочно. Есть даже фрагменты, где переводчики сознательно (!) добавили "отсебятину" - слова, которых нет в греческих текстах. Я сам лично нашел такие места. Вот пример:
1 И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри.
2 Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный, и чтобы победить.
(Апокалипсис, глава 6)
Выражение иди и смотри (оно повторяется в этой главе 4 раза) - грубейшая подделка! В греческом оригинале слово смотри просто отсутствует. Используемое в этом месте единственное слово erchou переводится как выходи. Этот приказ предназначен не для Иоанна (как можно подумать, читая перевод), он адресован всаднику.
Получается, что какие-то вредители сознательно пытаются ввести нас в заблуждение с помощью ошибочного перевода Библии. И никто ведь не собирается исправлять эту ошибку - насколько я знаю, она там остается уже много веков. В английской версии Библии она тоже содержится ("Come and see"). Минимум половина человечества читает ПОДДЕЛЬНЫЙ перевод Библии!
Причем, это не какие-нибудь "левые", "любительские" или "пиратские" переводы Библии, а самые ОФИЦИАЛЬНЫЕ, "синодальные", которые печатаются десятками миллионов!
Куда смотрят руководители РПЦ? Да никуда, ведь они - слуги Сатаны. Они работают на правительство иностранных узурпаторов. Искажения смысла Библии при переводе - это исполнение воли их бога - Сатаны. Вот и вся загадка."
Я полностью согласен с автором.
"Из-за непонимания переводчиков, некоторые предложения переведены полностью ошибочно. Есть даже фрагменты, где переводчики сознательно (!) добавили "отсебятину" - слова, которых нет в греческих текстах. Я сам лично нашел такие места. Вот пример:
1 И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри.
2 Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный, и чтобы победить.
(Апокалипсис, глава 6)
Выражение иди и смотри (оно повторяется в этой главе 4 раза) - грубейшая подделка! В греческом оригинале слово смотри просто отсутствует. Используемое в этом месте единственное слово erchou переводится как выходи. Этот приказ предназначен не для Иоанна (как можно подумать, читая перевод), он адресован всаднику.
Получается, что какие-то вредители сознательно пытаются ввести нас в заблуждение с помощью ошибочного перевода Библии. И никто ведь не собирается исправлять эту ошибку - насколько я знаю, она там остается уже много веков. В английской версии Библии она тоже содержится ("Come and see"). Минимум половина человечества читает ПОДДЕЛЬНЫЙ перевод Библии!
Причем, это не какие-нибудь "левые", "любительские" или "пиратские" переводы Библии, а самые ОФИЦИАЛЬНЫЕ, "синодальные", которые печатаются десятками миллионов!
Куда смотрят руководители РПЦ? Да никуда, ведь они - слуги Сатаны. Они работают на правительство иностранных узурпаторов. Искажения смысла Библии при переводе - это исполнение воли их бога - Сатаны. Вот и вся загадка."
Я полностью согласен с автором.